Chincheta's space

23 septiembre 2006

LA VIE EN ROSE


Powered by Castpost

Como dice Tete es chunga (porque está en franchute) y es románticona (porque lo es), pero os voy a mostrar un poquito de cultura francesa... ya sabéis que tengo el título:

Des yeux qui font baisser les miens - Ojos que hacen bajar los mios
Un rire qui se perd dans sa bouche - Una risa que se pierde en su boca
Voilà le portrait sans retouche - He ahí el retrato sin retoques
De l'homme auquel j'appartiens - Del hombre al que pertenezco

{Refrain:} - {Estribillo:}

Quand il me prend dans ses bras, - Cuando me toma en sus brazos,
Il me parle tout bas - Me habla bajito,
Je vois la vie en rose, - Veo la vida color de rosa
Il me dit des mots d'amour - Me dice palabra de amor
Des mots de tous les jours, - Palabras de todos los días,
Et ça me fait quelque chose - Y eso me hace algo por dentro
Il est entré dans mon cœur, - Ha entrado en mi corazón
Une part de bonheur - Una parte de felicidad
Dont je connais la cause, - De la que conozco la causa
C'est lui pour moi, - Él es para mí,
Moi pour lui dans la vie - Yo para él en la vida
Il me l'a dit, l'a juré - Me lo ha dicho, lo ha jurado (sí, claro, como todos)
Pour la vie. - Por la vida.
Et dès que je l'aperçois - Y en cuanto lo veo
Alors je sens en moi - siento en mi interior
Mon cœur qui bat. - Cómo late mi corazón.

Des nuits d'amour à plus finir -Noches de amor sin fin
Un grand bonheur qui prend sa place - Una gran felicidad toma su lugar
Des ennuis, des chagrins s'effacent - Aburrimientos, pesares se borran
Heureux, heureux à en mourir - Felices, felices hasta morir

{au Refrain} - {Al estribillo}

Des nuits d'amour à en mourir - Noches de amor sin fin
Un grand bonheur qui prend sa place - Una gran felicidad toma su lugar
Les ennuis, les chagrins s'effacent - Aburrimientos, pesares se borran
Heureux, heureux pour mon plaisir - Felices, felices para mi placer